本文作者:gkctvgttk

高雄翻译专业介绍大学,高雄翻译专业介绍大学老师

gkctvgttk 04-23 3
高雄翻译专业介绍大学,高雄翻译专业介绍大学老师摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高雄翻译专业介绍大学的问题,于是小编就整理了1个相关介绍高雄翻译专业介绍大学的解答,让我们一起看看吧。为什么清华大学和北京大学名...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高雄翻译专业介绍大学问题,于是小编就整理了1个相关介绍高雄翻译专业介绍大学的解答,让我们一起看看吧。

  1. 为什么清华大学和北京大学名称保留了英文拼音?

什么清华大学北京大学名称保留了英文拼音

这个所谓的不阴不阳的拼音,叫做邮政拼音。1906年上海帝国邮电联席会议通过并使用,1912年中华民国成立后继续使用。1949年新中国成立后,邮政拼音逐渐被汉语拼音所取代。目前台湾仍然沿用邮政拼音,比如台北是TAIPEI而不是TAIBEI,高雄是KAOHSUNG而不是GAOXIONG。

此外,目前在中国大陆继续沿用邮政拼音的有以下几种情况:

高雄翻译专业介绍大学,高雄翻译专业介绍大学老师
(图片来源网络,侵删)

1.在中国大陆的民用机场仍然沿用邮政拼音的缩写来代表机场。比如北京首都机场缩写为PEK,因为北京的邮政拼音是PEKING。桂林机场的缩写是KWL(KWELIN)等。

2.中国有些固有名词在英语里依然沿用邮政拼音,比如京剧(PEKING OPERA),长江(YANGTZE RIVER)等。

3.固有的科学,历史名词。比如,神州鸟,又称原始热河鸟(JEHOLORNIS),九一八事变(MUKDEN INCIDENT),伪满洲国(MANCHUKUO)等。

高雄翻译专业介绍大学,高雄翻译专业介绍大学老师
(图片来源网络,侵删)

4.著名的中国商品,比如茅台(MOUTAI),中华烟(CHONGHWA),青岛啤酒(TSINGTAO BEER)等。

PS:并非所有邮政拼音都已普通话发音所确立。比如:沈阳(MUKDEN) 源于满语的发音,张家口(KALGAN)源于蒙古语发音,厦门(AMOY)源于闽南语发音,乌鲁木齐(URUMQI),喀什(KAXQAR)源于***尔语发音,拉萨(LHASA)源于藏语发音等。

此外,在中国有些地名并非以邮政拼音确立,而是由外国人取名,最后被纳入邮政拼音。比如说内蒙古(INNER MONGOLIA),东三省(满洲)(MANCHURIA),西藏(TIBET)等。

高雄翻译专业介绍大学,高雄翻译专业介绍大学老师
(图片来源网络,侵删)

所以,清华不是QINGHUA 而是TSINGHWA,这不是不阴不阳的拼音,而是邮政拼音。

这不是不阴不阳。这是一种百年名校骨子里的自信与骄傲!所谓行不更名,坐不改姓。“老子出生时就是那个名字!”反观一些无根无底的,动不动就改名呀合并呀。汉城偏偏改成首尔,兰翔技校改成兰翔技院,某学院改成某大学等等等等,改名只能透露出骨子里的浅薄与不自信。MIT一百五六十年了,也没改成MIU,丝毫不影响它一直是世界数一数二的大学!

俺听老辈人讲过汉语拼音是新中国成立后才实施推广的,解放前用的是韦氏拼音。清华大学和北京大学的建校当然是新中国成立前,所以是用韦氏拼音拼的校名。一直沿用下来了。似乎台湾仍然用韦氏拼音法。不知对否请指正。

个人觉得是从白话翻译过来的,讲白话的两广人较早对外交流,或流浪国外或较早接触来中国的欧美人,在交流过程中欧美人也理解为白话就是中国主流语言,而讲白话地区人员也承担着对外交流的先驱。比如北京用白话读,发音跟peking神似,德国我们翻译为德意志,用白话来读跟德国的德语发音Deutsch神似。

到此,以上就是小编对于高雄翻译专业介绍大学的问题就介绍到这了,希望介绍关于高雄翻译专业介绍大学的1点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.sumaxmotor.com/post/23140.html发布于 04-23

阅读
分享